sábado, 5 de abril de 2014

Versiones de dos poemas de Peter Bakowski


DGD: Textil 39 (clonografía), 2001

Their quiet anguish
Peter Bakowski

I see men
in bars
in poolrooms
in the common streets
that have been without love for so long.

To simply continue
some of them
have closed down their hearts,
become harder,
more narrow in view and opinion.
They say, “Men are this, women are that...”
It’s an equation that makes
walking to the corner store
easier for them.

We have painted the waterfall black,
We have butchered the tiger,
We have buried our hope and our envy.

They inhabit single rooms,
where they sit
listening to
the wash of traffic,
pigeons squabbling on the roof.
They watch
the day becoming night,
the stars growing in the sky.
In the dark
they lie down
and wait for
the mercy of sleep.

[From The Neon Hunger, 2007.]


Su angustia silenciosa
Peter Bakowski

Veo hombres,
en bares,
en salones de billar,
en las calles comunes,
hombres que han estado sin amor demasiado tiempo.

Para seguir adelante,
algunos de ellos
han clausurado sus corazones,
se han endurecido,
han vuelto más estrechas sus miradas y opiniones.
Dicen: “Los hombres son esto, las mujeres son aquello...”.
Es una ecuación
que les hace más fácil
caminar a la tienda de la esquina.

Hemos pintado de negro la cascada,
Hemos destazado al tigre,
Hemos enterrado la esperanza y la envidia.

Habitan cuartos solos
en donde se sientan
a escuchar
el rumor del tráfico,
a las palomas riñendo en el tejado.
Contemplan
al día haciéndose noche,
a las estrellas apareciendo en el cielo.
En la oscuridad
se acuestan
y esperan
la misericordia del sueño.

[De The Neon Hunger, 2007. Trad. de DGD.]

*

Portrait of Diego Rivera, December 1955
Peter Bakowski

For Patrick Marnham

I will paint
my eroded mother
surrounded by tiny coffins,
trying to climb a ladder to heaven,
her feet
made of wet sand.

I will paint
my earnest father,
trying to juggle sacks of money and his heart,
his hands on fire.

I will paint
the two lovers,
the selves they cannot learn or flee,
the time between kisses growing longer,
the time between lies growing shorter.

I will paint
the sky raining blood,
villagers anxious beneath it,
some wiping the blood
from their children’s foreheads
with shreds of the Mexican flag,
others trying to catch every drop in soup bowls.

I will paint
what Spain, Paris, Detroit,
California, New York City, Mexico,
each sampled woman, grain and fruit,
have meant to me,
king of gluttony, seated at table,
reaching for knife and fork
as a skeleton waiter whisks away
my unfinished heart.

[From Beneath Our Armour, 2009.]


Retrato de Diego Rivera, Diciembre de 1955
Peter Bakowski

A Patrick Marnham

Pintaré
a mi corroída madre,
rodeada por diminutos ataúdes,
tratando de subir una escalera al cielo,
sus pies hechos
de arena húmeda.

Pintaré
a mi cumplido padre,
tratando de hacer malabarismos con sacos de dinero
mientras su corazón y sus manos
están en llamas.

Pintaré
a los dos amantes
que no pueden comprenderse ni huir,
el tiempo entre los besos alargado,
el tiempo entre mentiras acortado.

Pintaré
la sangre que llueve del cielo,
a los pueblerinos angustiados debajo,
algunos enjugando la sangre
de la frente de sus hijos
con jirones de la bandera mexicana,
otros intentando recoger cada gota en tazones de sopa.

Pintaré
lo que España, París, Detroit,
California, Nueva York, México,
cada mujer, grano y fruta que he probado,
significaron para mí,
el rey de la gula, sentado ante la mesa,
alcanzando el cuchillo y el tenedor
mientras un esqueleto mesero se lleva a toda prisa
mi corazón inacabado.

[From Beneath Our Armour, 2009. Trad. de DGD.]

*

Peter Bakowski (1954) nació en Melbourne de padres polaco-alemanes. Ha recorrido el mundo como poeta itinerante. Sus poemas han sido traducidos a una quincena de lenguas. Su primer poemario, In the Human Night (1995) obtuvo el Victorian Premier’s Award. Más tarde ha dado a la imprenta The Heart at 3 a.m. (1998), Days That We Couldn’t Rehearse (2002), The Neon Hunger (2007), Beneath Our Armour (2009). Ha declarado: “Mi objetivo como poeta es escribir de un modo claro y accesible, usando palabras ordinarias para decir cosas extraordinarias. No importa cuántos libros escriba en mi vida, siempre tratarán acerca de cómo es ser humano”. Su blog puede visitarse aquí.


1 comentario:

Anónimo dijo...

¡Qué bella poesía! No conocía a este autor ¡Gracias a la poesía de tus versiones!
Ana.